Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (направление профессиональной специализации: геология и нефтегазовое дело)

Получение дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» даёт выпускникам новые возможности при трудоустройстве: возможность заниматься научно-техническим переводом в своей профессиональной области на предприятиях, фирмах, редакциях, издательствах, бюро переводов и по контракту посредством интернета.

Программа предназначена для тех

кто стремится повысить свою профессиональную компетенцию в области иностранных языков и получить дополнительную квалификацию, позволяющую сочетать свои специальные знания и переводческие навыки в сфере профессиональных интересов

Особенности обучения:

  • Занятия проводятся в вечернее время
  • Состав занятий: лекции, практические и семинарские занятия, самостоятельная работа
  • Итоговая работа: итоговый квалификационный экзамен

Специфика программы:

заключается в организации учебного процесса: преподавание дисциплин осуществляет кадровый тандем опытных лингвистов и ведущих специалистов профильных кафедр, что позволяет студентам сочетать лингвистические и переводческие знания и умения со специализированными знаниями в различных областях нефтегазовой отрасли

25 сентября 2023 года
начало обучения
2 года (1534 часа)
длительность обучения
2-4 занятия
количество занятий в неделю
Очная и дистанционная
форма обучения

Программа обучения

  • Введение в языкознание
  • Основы теории языка
  • Теория перевода
  • Стилистика русского языка и культура речи
  • Практический курс профессионально-ориентированного перевода
  • Практикум по переводу
  • Практический курс английского языка
  • Профессиональный иностранный язык
  • Деловой иностранный язык

ТПУ сегодня

Центр непрерывного образования предоставляет – дополнительное профессиональное образование (профессиональная переподготовка, повышение квалификации), профессиональное обучение по профессиям рабочих, языковые курсы, стажировки и повышение квалификации научно-педагогических работников

1 место в России по направлению «Нефтегазовое дело» в международном рейтинге QS

Дополнительное профессиональное образование – целенаправленное непрерывное совершенствование и развитие компетенций, направленное на поддержание соответствия квалификации меняющимся условиям профессиональной деятельности и социальной среды. Программы ДПО могут реализовываться с использованием дистанционных технологий (заочная/очно-заочная форма обучения) и сетевых форм организации обучения.

  • Программа профессиональной переподготовки
  • Программа повышения квалификации
  • Стажировка
  • Индивидуальные формы повышения квалификации
  • Модульно-накопительная программа

Преимущества программы:

  • Возможность обучения параллельно с освоением основной образовательной программы
  • Возможность поэтапной оплаты за обучение
  • Высокий уровень подготовки и большой опыт работы преподавателей
  • Возможность стать конкурентоспособными специалистами современного формата

В результате обучения:

  • Вы изучите основы переводческой деятельности и межкультурной коммуникации

  • Овладеете переводческими стратегиями и приемами устного и письменного перевода

  • Научитесь работать с терминами в сфере профессиональной деятельности с акцентом на переводе документации и специализированных текстов

  • Будете уметь применять специальные переводческие программы

Условия приема:

Лица, имеющие и (или) получающие высшее образование и владеющие английским языком на уровне не ниже В1 согласно Общеевропейской классификации уровней языковой компетенции CEFR. Уровень A2 – после дополнительного собеседования.

Документы для поступления на программу:

  • заявление установленной формы
  • документ о высшем образовании (копия) или справка с места обучения (для студентов)
  • 2 фото 3 х 4
  • паспорт (копия)

Преподаватели курса

Асадуллина Лилия Ильгизовна

Асадуллина Лилия Ильгизовна

Старший преподаватель

Коротченко Татьяна Валериевна

Коротченко Татьяна Валериевна

Доцент

Айкина Татьяна Юрьевна

Айкина Татьяна Юрьевна

Доцент

Колбышева Юлия Владимировна

Колбышева Юлия Владимировна

Доцент

Власова Марина Владимировна

Власова Марина Владимировна

Доцент

Швагрукова Екатерина Васильевна

Швагрукова Екатерина Васильевна

Доцент

Поздеева Галина Петровна

Поздеева Галина Петровна

Доцент

Терре Дина Анатольевна

Терре Дина Анатольевна

Доцент

Надеина Луиза Васильевна

Надеина Луиза Васильевна

Доцент

Матвеенко Ирина Алексеевна

Матвеенко Ирина Алексеевна

Профессор

Стрельникова Анна Борисовна

Стрельникова Анна Борисовна

Доцент

Отвечаем на вопросы

По каждому предмету разработан электронный курс, можно выполнять задания на курсе. Также, преподаватели предоставляют материал и презентации по изученной теме, с ними можно ознакомиться самостоятельно, а потом обсудить с преподавателем.

Да, это можно сделать. Чтобы получить вычет, нужно иметь официальный доход, быть резидентом РФ, плательщиком НДФЛ и правильно оформить документы на оплату обучения. Порядок предоставления социального налогового вычета по расходам на обучение установлен пп. 2 п. 1 ст. 219 НК РФ. Социальный налоговый вычет могут получить налогоплательщики, которые оплатили обучение за себя, своих детей, подопечных, братьев или сестер хотя бы по одному родителю. При условии, что детям, братьям или сестрам, которые учатся, еще не исполнилось 24 года. Документы, подтверждающие право налогоплательщика на получение социального налогового вычета по расходам на обучение:

  • договор с образовательным учреждением на оказание образовательных услуг с приложениями и дополнительными соглашениями к нему (в случае заключение);
  • платежные документы, подтверждающие фактические расходы налогоплательщика на обучение (чеки контрольно-кассовой техники, приходно-кассовые ордера, платежные поручения и т.п.).

Карьера переводчика начинается, во многом, так же как и любая другая карьера – с поиска места, где требуется специалист с соответствующим профилем. Это может быть международная компания или местный завод. Но найти среди них заказчика может быть не так просто. И здесь хорошим вариантом может стать подача резюме в местное бюро переводов. Во-первых, там работают ваши коллеги, которые прошли ту стадию, на которой вы находитесь – к вам отнесутся с пониманием. Во-вторых, коллеги многому научат – покажут, расскажут, поправят и направят. В-третьих, обеспечат работой – ведь именно к ним придут те, кому нужны Ваши услуги.

Стоимость услуг зависит от вида перевода, квалификации специалиста и региона. Например, час устного последовательного перевода в Москве стоит 2500 рублей, а в Томске — в два раза меньше. Также нет никакого четкого «потолка» в доходе. Человек зарабатывает столько, сколько может. Обычно эта сумма зависит от 2 моментов: трудоспособности и возможности уделять достаточно свободного времени своей работе.

Диплом о профессиональной переподготовке установленного ТПУ образца с присвоением квалификации переводчик

  • пресс-центры, радио- и телецентры
  • международные фонды
  • туристические фирмы
  • министерства иностранных дел, консульства
  • книжные издательства, СМИ
  • бюро переводов
  • музеи и библиотеки
  • сфера гостиничного бизнеса
  • международные фирмы, компании
  • международные ассоциации и объединения
  • международные фонды
  • в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка
  • достаточно высокая нервная нагрузка, а также большая ответственность

Стоимость обучения – 104 000 рублей


Оплата по семестрам, возможна рассрочка

Запишитесь или получите консультацию

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (направление профессиональной специализации: геология и нефтегазовое дело)