Переводчик в сфере профессиональной коммуникации: техническое направление

Эта работа актуальна всегда. Ведь как бы ни пытались люди создать что-то вроде единого языка, это им не удается. Поэтому приходится изучать новые языки, а для полного понимания друг друга нужно использовать переводчиков. С подобной задачей не смогут справиться даже проработанные программы, созданные специально для перевода.

Плюсы профессии переводчик:

  • возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.)
  • человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы
  • есть возможность общаться с людьми различных стран и культур
  • высокая вероятность командировок и путешествий


1 октября 2024 года
начало обучения
2 года
длительность обучения
3-4 занятия
количество занятий в неделю
Очная и дистанционная
форма обучения

Программа обучения

  • Введение в языкознание
  • Основы теории языка
  • Теория перевода
  • Стилистика русского языка и культура речи
  • Практический курс профессионально-ориентированного перевода
  • Практикум по переводу
  • Практический курс английского языка
  • Профессиональный иностранный язык
  • Деловой иностранный язык

ТПУ сегодня

Центр непрерывного образования предоставляет – дополнительное профессиональное образование (профессиональная переподготовка, повышение квалификации), профессиональное обучение по профессиям рабочих, языковые курсы, стажировки и повышение квалификации научно-педагогических работников

1 место в России по направлению «Нефтегазовое дело» в международном рейтинге QS

Дополнительное профессиональное образование – целенаправленное непрерывное совершенствование и развитие компетенций, направленное на поддержание соответствия квалификации меняющимся условиям профессиональной деятельности и социальной среды. Программы ДПО могут реализовываться с использованием дистанционных технологий (заочная/очно-заочная форма обучения) и сетевых форм организации обучения.

  • Программа профессиональной переподготовки
  • Программа повышения квалификации
  • Стажировка
  • Индивидуальные формы повышения квалификации
  • Модульно-накопительная программа

В результате обучения:

  • будет освоено два основных вида перевода – устный и письменный, которые, в свою очередь, делятся на несколько конкретных специализаций

  • выпускники программы научатся  максимально полно и верно передавать суть написанного или сказанного с помощью средств другого языка, углубят знания как родного, так и английского языка, научатся  разбираться в самых разных аспектах и чувствовать малейшие тонкости и нюансы обоих языков

Выпускники получат:

  • совершенное владение английским языком
  • грамотный русский язык
  • хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков)
  • наличие навыков литературного редактирования
  • знание особенностей языковых групп

По итогам обучения сдается Государственный квалификационный экзамен

который состоит из следующих аспектов:

  • реферирование текста с русского языка на английский
  • перевод презентации (подготовленное задание)
  • письменный перевод текста с английского на русский

Преподаватели курса

Аверкиева Любовь Геннадьевна

Аверкиева Любовь Геннадьевна

Доцент

Зеремская Юлия Александровна

Зеремская Юлия Александровна

Доцент

Демьяненко Наталия Владимировна

Демьяненко Наталия Владимировна

Старший преподаватель

Квашнина Ольга Сергеевна

Квашнина Ольга Сергеевна

Старший преподаватель

Кобенко Юрий Викторович

Кобенко Юрий Викторович

Профессор

Панамарёва Анна Николаевна

Панамарёва Анна Николаевна

Доцент

Швагрукова Екатерина Васильевна

Швагрукова Екатерина Васильевна

Доцент

Чайка Юлия Александровна

Чайка Юлия Александровна

Старший преподаватель

Зяблова Наталия Николаевна

Зяблова Наталия Николаевна

Доцент

Якименко Елена Владимировна

Якименко Елена Владимировна

Старший преподаватель

Чеснокова Ирина Анатольевна

Чеснокова Ирина Анатольевна

Доцент

Надеина Луиза Васильевна

Надеина Луиза Васильевна

Доцент

Соколова Э.Я.

Соколова Э.Я.

Доцент

Отвечаем на вопросы

По каждому предмету разработан электронный курс, можно выполнять задания на курсе. Также, преподаватели предоставляют материал и презентации по изученной теме, с ними можно ознакомиться самостоятельно, а потом обсудить с преподавателем.

Да, это можно сделать. Чтобы получить вычет, нужно иметь официальный доход, быть резидентом РФ, плательщиком НДФЛ и правильно оформить документы на оплату обучения. Порядок предоставления социального налогового вычета по расходам на обучение установлен пп. 2 п. 1 ст. 219 НК РФ. Социальный налоговый вычет могут получить налогоплательщики, которые оплатили обучение за себя, своих детей, подопечных, братьев или сестер хотя бы по одному родителю. При условии, что детям, братьям или сестрам, которые учатся, еще не исполнилось 24 года. Документы, подтверждающие право налогоплательщика на получение социального налогового вычета по расходам на обучение:

  • договор с образовательным учреждением на оказание образовательных услуг с приложениями и дополнительными соглашениями к нему (в случае заключение);
  • платежные документы, подтверждающие фактические расходы налогоплательщика на обучение (чеки контрольно-кассовой техники, приходно-кассовые ордера, платежные поручения и т.п.).

Карьера переводчика начинается, во многом, так же как и любая другая карьера – с поиска места, где требуется специалист с соответствующим профилем. Это может быть международная компания или местный завод. Но найти среди них заказчика может быть не так просто. И здесь хорошим вариантом может стать подача резюме в местное бюро переводов. Во-первых, там работают ваши коллеги, которые прошли ту стадию, на которой вы находитесь – к вам отнесутся с пониманием. Во-вторых, коллеги многому научат – покажут, расскажут, поправят и направят. В-третьих, обеспечат работой – ведь именно к ним придут те, кому нужны Ваши услуги.

Стоимость услуг зависит от вида перевода, квалификации специалиста и региона. Например, час устного последовательного перевода в Москве стоит 2500 рублей, а в Томске — в два раза меньше. Также нет никакого четкого «потолка» в доходе. Человек зарабатывает столько, сколько может. Обычно эта сумма зависит от 2 моментов: трудоспособности и возможности уделять достаточно свободного времени своей работе.

После прохождения програмы студенту вручается диплом о профессиональной переподготовке

 

  • пресс-центры, радио- и телецентры
  • международные фонды
  • туристические фирмы
  • министерства иностранных дел, консульства
  • книжные издательства, СМИ
  • бюро переводов
  • музеи и библиотеки
  • сфера гостиничного бизнеса
  • международные фирмы, компании
  • международные ассоциации и объединения
  • международные фонды
  • в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка
  • достаточно высокая нервная нагрузка, а также большая ответственность

Стоимость обучения – 106 000 рублей


Возможна оплата по семестрам

Запишитесь или получите консультацию

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации: техническое направление